Курс валют
У нас в гостях
Ольга Барабанщикова
 Белорусский портал Pogovorim.by » Новости компаний » Особенности перевода технической документации

Особенности перевода технической документации

категория:  Новости компаний 29-12-2017, 11:56
Поделиться в соцсетях: Загрузка, подождите...

 

Особенности перевода технической документации

 

технический перевод

Насколько будет выполнен точно перевод технической документации, зависит от сложности исходного документа, его особенностей и тематики. Например, может понадобиться срочно легкий технический перевод технических документов, который в принципе можно перевести с помощью компьютерного переводчика. Подобный вариант можно использовать исключительно для собственных нужд.

Обычно человек загорается идей ознакомиться с какой-либо новинкой, на которую еще не появилось официального перевода. Но перевод через программу в компьютере не годиться для более серьезных целей. Ведь перевод технической документации должны осуществлять специалисты, которые имеют огромный опыт работы, владеющие различными языками. После перевода работы проверяются научными редакторами, которые доводят перевод до идеального состояния.

 

Что такое технический перевод?

 

Технические переводы сильно отличаются от художественного, так как от специалиста требуются глубокие знания как языка, так и переводимого предмета. Ведь в техническом переводе имеет глобальную важность каждое слово и могут возникнуть большие проблемы, если текст искажен. Еще важно отметить, в художественном переводе можно использовать сравнения, метафоры и прочие вещи, а вот технических переводах текст должен ясно отражать суть без тавтологии.

 

Научные документы

 

Научные работы переводить сложней всего из-за целого ряда факторов. Представьте, эту работу поручили фрилансеру, который не так давно окончил вуз и думает, что уже готов выполнить сложную работу. Однако в научных работах часто используются слова, которых нет даже в специальной литературе. Начинающие переводчики допускают катастрофические ошибки, меняя слова. Термины имеют свою информативную нагрузку и сказав несколько коротких терминов, человек передал всю суть вопроса, поэтому такие вещи нельзя менять. В плохом случае сильно меняется стиль и смысл всего документа.

Второй важный момент давать аккуратно определения своими словами. Иногда неопытный переводчик может понять предложения по-своему, после чего его трактует так, как считает правильным, однако, прочитав это человек, разбирающийся в научной работе, придет в ярость. Не стоит доверять работу начинающим переводчикам с небольшим опытом работы. Необходимо искать специалистов с минимальным опытом работы десять лет.

  • Комментариев: 0
  • |
  • Просмотров: 980
 

Добавление комментария