ЛЕНТА

Особенности медицинского перевода

Новости компаний  •  2-06-2019, 18:42

Расскажите друзьям:Загрузка, подождите...

Давайте немного определимся, что это такое, и в чем сходства и отличия данного перевода, например, от юридического или технического. Конечно, у них есть определенные общие характеристики, например, так же как и в юридическом переводе, должно соблюдаться строгое соответствие нормам и правам государства, на язык которого делается перевод.

 

перевод медицинских статей

 

И если мы возьмем перевод, медицинских заключений, историй болезни, или справок, которые в последствие будут использованы в правовых слушаниях или спорах, то по итогу мы получим юридический документ. А сходство с техническим переводом заключается в строгом соблюдение всех норм и стандартов. Это особенно касается технической документации к медицинскому оборудованию, инструкциям и к программному обеспечению. Ну а главное отличие этих переводов это специалисты их делающие.

Обычно, это сотрудники, имеющие медицинское образование. В некоторых случаях переводом занимается, специалист владеющий знаниями и опытом в этой области, но после этого уже переведенный материал, отдают редактору. Это может быть сотрудник бюро переводов, который имеет медицинское образование или независимый эксперт, знающему ту или иную специфику. В зависимости от сложности проекта, бюро выполняет работу собственными силами, но бывают большие проекты, и тогда организуются целые рабочие группы с привлечением экспертов в качестве консультантов. Это позволяет обеспечить единую и правильную терминологию, а при необходимости составляется, глоссарий переводимых материалов.

Помимо переводов инструкций для оборудования и лекарств, медицинских научных работ, материалов клинических исследований и медицинских периодических изданий, которые в основном заказывают компании и научные учреждения, есть очень большой объем работы с физическими лицами, а попросту с обычными людьми. Теперь много людей едет за границу, кто-то на отдых или в командировку и хотят заключить договор с иностранной страховой компанией, в ожидании, что она будет выполнять свои обязательства более честно. Кто-то, на лечение, или просто в санаторий и им обязательно понадобиться перевод их истории болезни, результаты анализов, врачебные заключения и справки. И вот в переводах личных медицинских документах.

Возникает много трудностей. Как правило, эти документы заполняться врачами от руки, а все мы знаем какой почерк у наших врачей. А множество сокращений и аббревиатур, типа ЭКГ, ФЛГ, УЗИ. Зачастую просто понять, что написал в нашей карте врач не возможно, а уж еще и перевести, да так чтобы врач, говорящий на другом языке понял.

Сейчас, весьма популярны переводы с русского на английский, на иврит и немецкий и конечно в обратную сторону с этих языков на русский. Например, в Минске можно обратиться в minskperevod.by. Страны, в которых говорят на этих языках (Англия и США, Германия и Израиль) имеют весьма развитую медицину и могут похвастаться ее уровнем. И даже с учетом того что медицинский лексика имеют интернациональный характер и уходит в латынь, значение относительно русского языка к иностранному. Может иметь более узкий или широкий смысл, а в некоторых случаях вообще иной. Добавим к этому, что современные врачи могу не владеть в совершенстве латынью, чтобы вести всю документацию на этом языке.

Плюс засилье английскими терминами, заставляет нас прибегать к услугам переводчиков. Ведь любая даже маленькая ошибка в медицине может стать роковой

0
0
0
0
0
  • Комментариев: 0
  • |
  • Просмотров: 85